Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

es j-m antun

  • 1 antun

    причинять <­нить> ( jemandem A к-у В); Gutes, Ehre <с>делать; Gewalt antun применить насилие; sich etwas antun наложить на себя руки

    Русско-немецкий карманный словарь > antun

  • 2 antun

    an|tun
    vt irr
    jdm ein Leid \antun wyrządzić komuś krzywdę
    sich ( dat) etwas \antun targać [ perf targnąć] się na życie
    das hat es ihr angetan to ją oczarowało; s. a. angetan

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > antun

  • 3 Antun

    (-onija) Anton (m) (-), An-to'nia, Antonie' (f) (-)

    Hrvatski-Njemački rječnik > Antun

  • 4 наложить на себя руки

    v
    1) gener. Hand an sich (A) legen, sich (D) ein Leid antun, sich (D) ein Leids antun
    2) colloq. sich (D; et) was antun, sich etwas antun, sich umbringen
    4) pompous. Hand an sich legen

    Универсальный русско-немецкий словарь > наложить на себя руки

  • 5 опозорить

    v
    1) gener. (j-m) Schande antun, (j-m) Schande bereiten (кого-л.), (j-m) Schande mächen (кого-л.), (j-m) Schimpf antun, (j-m) eine Schmach antun, (j-m) eine Schmach bereiten, (j-m) eine Schmach zufügen, (j-m) einen Schimpf antun, (j-m) einen Schimpf zufügen, beflecken, bemäkeln, blamieren, entehren, j-n in Schande bringen, j-n um seine Ehre bringen (кого-л.), j-s Ehre bemäkeln (кого-л.), schänden, verhunzen
    2) obs. bemakeln, schimpfieren
    3) book. (кого-л.) (j-m) Schande bereiten
    4) pompous. (j-m eine) Schmach antun (кого-л.), (j-m eine) Schmach zufügen (кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > опозорить

  • 6 нанести оскорбление

    v
    1) gener. (кому-л.) (j-m) eine Demütigung antun, (кому-л.) (j-m) einen Affront antun, (кому-л.) (j-m) einen Schimpf antun, (кому-л.) (j-m) einen Schimpf zufügen
    2) law. eine Beleidigung zufügen, eine Injurie zufügen

    Универсальный русско-немецкий словарь > нанести оскорбление

  • 7 infero

    īn-fero, intulī, illātum, īnferre, hinein- od. hintragen, -bringen, -werfen, in, an, auf, zu etwas werfen, -bringen, -setzen usw., I) eig.: A) im allg.: alqd domum, Colum.: alqd in ignem, Caes.: ignes tectis, Feuer anlegen, anzünden, Cic.: ignem gentibus, Hor.: scalas ad moenia, Liv.: spolia templo, Liv.: semina arvis, Tac.: alqm in equum, aufs Pferd setzen, Caes.: in scopulum, treiben, Liv. – B) insbes.: a) beisetzen, begraben, alienum, Cic.: corpus eodem, Nep. – b) auf die Tafel bringen, -setzen, aufsetzen, mensam secundam, Plin.: lancem, Plin.: aliis atque aliis vasis cibi inferebantur, Vulg. Esther 1, 7. – c) bringen, eintragen (vom Rechnen usw.), rationes, Cic.: pecuniam aerario, Plin. ep.: in rationes, ICt, od. rationibus, Colum., in Rechnung bringen: rationibus inferri, in Rechnung kommen, Suet.: dah. anrechnen, sumptum civibus, Cic. – d) beitragen, in die Kasse zahlen, vigesimam, Plin. pan.: tributum alci, Colum. – e) darbringen, opfern, spumantia cymbia lacte, Verg.: honores Anchisae, Verg.: satura lanx, quae referta variis multisque primitiis in sacro apud priscos dis inferebatur, Diom. 485 sg. – f) manus alci, Cic., od. in alqm, Cic., an jmd. Hand legen: alci vim, Gewalt antun, Cic. – g) signa, den Feind angreifen, Liv.: signa in hostem, Caes., od. hostibus, Auct. b. Afr.: dictator dextro cornu adversus Faliscos, sinistro contra Veientem Capitolinus Quinctius intulit signa, Liv. – h) bellum m. Dat. od. m. in u. Akk. des Landes, ein Land mit Krieg überziehen, die Offensive gegen ein Land ergreifen, Cic. u. Nep.: bellum alci, mit Krieg überziehen, bekriegen, Cic.: ebenso bellum contra patriam, Cic.: inf. arma, Krieg anfangen, mit Krieg überziehen, Liv. u. Curt.: ebenso usque a rubro mari arma inf. Italiae, Italien bekriegen, Nep. – i) pedem, den Fuß hinein- od. hinsetzen, d.i. hinein- od. hingehen, Cic.: in aedes, Plaut.: so auch gressum, Verg.: nostro limine intulit pedes, setzte den Fuß über die Schwelle, Prop. – u. feindl., pedem inferre, auf jmd. losgehen, jmd. angreifen, alci, Liv.: so auch gradum, pugnam, Liv. – k) refl. u. medial: α) refl., se inferre, hinein- od. hingehen, sich begeben, bes. mit dem Nbbgr. der Schnelligkeit, sich hinein- od. hereinstürzen, feindl. = eindringen, einfallen, lucus, quo se persaepe inferebat, Liv.: se per medios, Verg.: se foribus, Verg.: se flammae, Vell. – absol., viden ignavum, ut se inferat, wie er einhertritt, Plaut.: ut magnifice infert sese, Plaut. – feindl., effusi se stantibus vobis intulerint, Liv.: adeo concitato impetu inferre se, ut etc., Liv. – β) medial, inferri in urbem, Liv.: in ignes medios equo, Liv.: flumen mari Hadriatico infertur, Liv. – II) übtr.: A) im allg.: artes Latio, Hor.: nefas, einführen, Curt.: terrorem in oppida, verbreiten, Curt.: se in periculum, stürzen, Cic.: se ipse inferebat et intro dabat, mischte sich ein, Cic. – B) insbes.: a) vorbringen, crimina, Cic.: sermonem de alqa re, das G. auf etw. bringen, Cic.: mentionem alcis rei, einer Sache Erwähnung tun, etw. in Anregung bringen, Liv.: causam, Caes., alci, wider jmd., Auct. b. Afr.: alci causam belli, einen Vorwand suchen (vom Zaune brechen), ihn zu bekriegen, Cic.: causam iurgii, herbeiziehen, Phaedr. – b) zufügen, beibringen, einflößen, einjagen, vim, antun, Curt.: alci terrorem, alci mortem, periculum, Cic.: terrorem in alqm, Liv.: sibi voluntariam necem, Lact.: spem alci, Caes. – c) erregen od. zu erregen suchen, eintreten lassen, veranlassen, moram, cunctationem, Caes.: misericordiam, invidiam, Cic.: iniurias in alqm, Cic. – d) folgern, schließen, einen Schluß ziehen, Cic. de inv. 1, 87. Quint. 5, 11, 27. – / Ungew. Fut. inferebis, Apic. 4, 159 cod.: Partiz. infertus, Apul. met. 4, 26 cod. F.

    lateinisch-deutsches > infero

  • 8 ingero

    in-gero, gessī, gestum, ere, hinein-, in od. auf etw. tragen, -gießen, -schütten, -werfen, -tun, I) eig.: aquam (sc. in urnam), gießen, Plaut.: aquam in salinas, Plin.: stercus vitibus, Colum.: ligna foco, Tibull.: nunc tela, nunc saxa, Liv.: saxa in subeuntes, Liv.: iacula in hostem, Curt.: pugnos in ventrem, prügeln, Ter.: so auch verbera, Curt. u. vulnera, Tac. – alci osculum, beibringen, geben, Suet.: equis ocimum, geben, Plin.: alci calices amariores, eingießen, einschenken, Catull. – refl., se ingerere, sich hineinbegeben, sich hineinstürzen, sacratis aedibus se ultro, Vulg.: semet ignibus, Mela. – II) übtr.: 1) im allg., refl., ingerere se omnium oculis, sich zeigen, Iustin.: se periculis, sich stürzen in usw., Sil.: u. medial, facies ingesta sopori, erscheinend im Schlaf, Claud. – 2) antun, a) verhängen, sibi mortem, Augustin. de civ. dei 1, 27: supplicia, Sen. Med. 461. – b) mit dem Munde antun = jmdm. vorhalten, zu Gemüte führen, gegen jmd. ausstoßen, praeterita, Cic.: voces graves coram, Tac.: vocis verborumque quantum voletis ingerent et criminum in principes, Liv.: probra, Liv.: contumelias, Tac.: convicia alci, Hor.: multa mala, Ter.: omne probri genus, Suet.: alci m. folg. Acc. u. Infin., jmdm. zurufen, Suet. Aug. 54. – 3) aufdrängen, aufdringen, auf jmd. wälzen, alci nomen, Tac.: alci omnia imperia, Iustin. – alqm (als Richter den Parteien), Cic.: refl., se, sich (zu einem Amte) zudrängen (Ggstz. se subtrahere), Plin. pan.: u. se alci, sich jmdm. aufdr., Iuven. – v. Lebl., se oculis, Sen. u. Lact., se oculis et sensibus, Min. Fel.; u. ingeri oculis (v. der Wahrheit), Sen.: ingeri oculis atque auribus nostris (v. Beispielen), Sen.; vgl. Bünem. Lact. 1, 5, 2: ebenso se ing. in oculos, Sen. ep. 105, 3. – / Imperativ inger, Catull. 27, 2. Gloss. II, 79, 53. Vgl. Haupt Opusc. III, 643.

    lateinisch-deutsches > ingero

  • 9 irrumpo

    ir-rumpo (in-rumpo), rūpī, ruptum, ere, hereinbrechen, -dringen, -stürzen, einfallen, einen Einfall machen, I) eig.: 1) übh.: a) v. Pers.: intro, Ter.: in aedes, Sall.: in castra, Cic.: in partem hostium, Caes.: in forum ex altera parte, Liv.: intra moenia, Sen. poët.: libertos orabat, ut ad se irrumperent, Sall.: quidam navicularius irrumpit se in curiam, Varro fr.: m. Dat. (s. Drak. Sil. 2, 378), thalamo, Verg.: templo, tectis, Sil.: foribus, Val. Flacc.: m. Acc., portam, Sall.: oppidum, Caes. u. Augustin.: domum alcis, Caes.: cubiculum alcis, Plin. ep.: interiora domus limina, Verg.: Italiam, Tac.: irrupto oppido, Augustin.: absol., inrumpunt Vitelliani, Tac.: ne bestiola conaretur irrumpere (ins Ohr), Cic. – b) v. Lebl.: costas fraxinus irrumpit, Sil. 5, 551: irrumpit Cumana ratis, Sil. 14, 408. – bes. v. Gewässern, hereinbrechen (einbrechen) = hereinströmen (einströmen), sich ergießen, in hac parte in terras (v. Meere), Plin.: e Scythico oceano in aversa Asiae (v. Meere), Plin.: per Babyloniorum fines in Rubrum mare, Curt.: a septentrione Ionium mare irrumpit, Plin.: quā irrumpens oceanus Atlanticus, Plin. – 2) Besitz ergreifend einfallen, sich eindrängen, in alcis patrimonium, Cic.: ut (translatio) deducta esse (eingeführt) in alienum locum, non irrupisse videatur, Cic. – II) übtr.: 1) übh.: luxuries quam in domum irrupit, sich eindrängte, Cic.: imagines in animos per corpus irrumpunt, Cic.: in pedes, hoc est in radices, irrumpit vis morbi, Plin.: quo modo istas calamitates removeam, quae ad me irruperunt, quo modo illas, ad quas ego irrupi, Sen.: protinus irrupit venae peioris in aevum omne nefas, Ov.: in nostrum fletum irrumpes? unseren Tränen willst du Gewalt antun? Cic.: m. Acc., irr. deos, auf die G. mit Fragen einstürmen, Stat. Ach. 1, 508: deinde irrumpit animum aliorum admiratio, Sen. de ben. 3, 3, 2. – absol., irrumpunt optimi non numquam sensus, es drängen sich bisweilen die besten Gedanken auf, Quint.: irrumpent curae, werden einreißen, Ov.: irrumpit adulatio, Tac.: non vides fore, ut irrumpant vitia cum virtutibus, Lact. – 2) einer Sache Gewalt antun = etw. verletzen, brechen, foedus, Lact. 1, 18, 17: institutum, Lact. de ira dei 14, 6: legem, Tert. adv. Marc. 4, 20: pacem, Cassiod. var. 5, 43, 4.

    lateinisch-deutsches > irrumpo

  • 10 делать над собой усилие

    Универсальный русско-немецкий словарь > делать над собой усилие

  • 11 насиловать

    v
    1) gener. sich an (j-m) vergeh (кого-л.), sich an (j-m) vergehe (кого-л.), schänden, vergewaltigen (женщину)
    2) law. (j-m) Gewalt antun (кого-л.), Gewalt antun, zwingen, notzüchtigen

    Универсальный русско-немецкий словарь > насиловать

  • 12 насиловать себя

    Универсальный русско-немецкий словарь > насиловать себя

  • 13 оказать честь

    v
    gener. (кому-л.; большую) (j-m) eine (große) Ehre erweisen, (j-m) eine Ehre antun (кому-л.), (кому-л.) (j-m; die) Ehre antun, (кому-л.) (j-m; die) Ehre geben, beehren (кому-л. чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > оказать честь

  • 14 оскорбить

    v
    1) gener. (j-m eine) Beleidigung zufügen (кого-л.), (j-m) eine Beleidigung zufügen (кого-л.), (j-m) eine Demütigung zufügen (кого-л.), (j-m) einen Affront antun (кого-л.), (j-m) einen Schimpf antun, (j-m) einen Schimpf zufügen, gegen (j-n) ausfällig werden (кого-л.)
    2) colloq. (j-m) auf die Zehen treten (кого-л.), das Kalb ins Äuge schlagen
    3) law. beleidigen, injurieren, kränken, verletzen
    5) avunc. anrempeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > оскорбить

  • 15 ославить

    v
    1) gener. (j-m) Schande antun (кого-л.), (j-m) Schimpf antun (кого-л.), j-n ausschreien (кого-л.), j-n in üblen Ruf bringen, j-n in üblen Ruf bringen (кого-л.), verschreien
    2) law. in schlechten Ruf bringen, verleumden

    Универсальный русско-немецкий словарь > ославить

  • 16 осрамить

    v
    1) gener. (j-m) Schande mächen, (j-m) eine Schmach antun (кого-л.), (j-m) eine Schmach bereiten (кого-л.), (j-m) eine Schmach zufügen (кого-л.), (j-m) einen Schimpf antun (кого-л.), (j-m) einen Schimpf zufügen (кого-л.), blamieren, j-n etw. in den Staub zerren, j-n etw. in den Staub ziehen, j-n in Schande bringen (кого-л.)
    2) obs. schimpfieren
    3) law. entehren, schänden

    Универсальный русско-немецкий словарь > осрамить

  • 17 покончить с собой

    v
    1) gener. Schluß machen, seinem Leben ein Ende machen, seinem Leben ein Ende mächen, sich (D) ein Leid antun, sich (D) ein Leids antun, sich das Leben nehmen
    2) colloq. sich umbringen
    4) law. Selbstmord begehen, sich den Tod geben
    6) pompous. Hand an sich legen

    Универсальный русско-немецкий словарь > покончить с собой

  • 18 поступить несправедливо по отношению

    v
    gener. (j-m) Unrecht antun (к кому-л.), (j-m) ein Unrecht antun (к кому-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > поступить несправедливо по отношению

  • 19 производить насилие

    v
    1) gener. (j-m) Gewalt antun (над кем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > производить насилие

  • 20 сдерживаться

    v
    1) gener. sich (D) Gewalt antun, sich beherrschen, sich bemeistern, sich bezähmen, sich mäßigen, sich zügeln, sich zurückhalten
    2) colloq. cool bleiben
    4) swiss. behaben sich

    Универсальный русско-немецкий словарь > сдерживаться

См. также в других словарях:

  • Antun Stipančić — Antun Tova Stipančić (18 May1949 mdash;20 November1991) was a top Croatian professional table tennis player and one of the most renowned personalities in the history of the competition, earning him the nickname the golden left hand of Croatian… …   Wikipedia

  • Antun Sa'adah — Antun Sa ada. Antun Sa’ada (arabisch ‏أنطون سعادة‎ Antūn Saʿāda, DMG Anṭūn Saʿāda, Nachname manchmal auch als Saada, Saadé oder Sa adah; * 1. März 1904 in Dhour ash Schuwair, Libanon; † 8. Juli …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Saada — Antun Sa ada. Antun Sa’ada (arabisch ‏أنطون سعادة‎ Antūn Saʿāda, DMG Anṭūn Saʿāda, Nachname manchmal auch als Saada, Saadé oder Sa adah; * 1. März 1904 in Dhour ash Schuwair, Libanon; † 8. Juli …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Skvorcevic — Antun Škvorčević (* 8. Mai 1947 in Davor, Jugoslawien, heute Kroatien) ist Bischof des römisch katholischen Bistums Požega. Leben Antun Škvorčević besuchte die Grundschule in seinem Geburtsort Davor, Zagreb und Slavonski Brod. Die weitere… …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Škvorčević — (* 8. Mai 1947 in Davor, Jugoslawien, heute Kroatien) ist Bischof des römisch katholischen Bistums Požega. Leben Antun Škvorčević besuchte die Grundschule in seinem Geburtsort Davor, Zagreb und Slavonski Brod. Die weitere Schulausbildung erfolgte …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Sorkočević — (also Antonio Sorgo) (December 25, 1775 – February 14, 1841), was a diplomat, writer, composer and member of Ragusan nobility (chevalier des odres de Saint Maurice et de Saint Lazare demeurant a Paris). He was a good friend of Marko Bruerović.… …   Wikipedia

  • Antun Mihanović — (* 10. Juni 1796 in Agram; † 14. November 1861 in Novi Dvori bei Klanjec) war ein kroatischer Poet und österreichischer Diplomat. Er schrieb den Text zur kroatischen Nationalhymne. Antun Mihanović studierte bis 1817 Rechtswissenschaften …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Sa'ada — Antun Sa ada. Antun Sa’ada (arabisch ‏أنطون سعادة‎ Antūn Saʿāda, DMG Anṭūn Saʿāda, Nachname manchmal auch als Saada, Saadé, Saadeh oder Sa adah; * 1. Mä …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Gustav Matoš — (* 13. Juni 1873 in Tovarnik; † 17. März 1914 in Zagreb[1]) war ein kroatischer Schriftsteller. Er gilt als Wegbereiter und bedeutendste Figur der kroatischen Moderne in der …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Kovacic —  Spielerinformationen Geburtstag 10. Juli 1981 Geburtsort Melbourne,  …   Deutsch Wikipedia

  • Antun Augustinčić — Naissance 4 mai 1900 Klanjec,  Croatie Décès 10  …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»